Yaponlarさようなら demir ?


Dərsliklərdə “sağ ol”, “hələlik” sözünün tərcüməsi olaraq さようなら sözü yazılır. Bəs yaponların özü gündəlik olaraq さようなら sözünü istifadə edir?

Sağollaşma sözü kimi yapon dilində さようなら sözü tanınır. Ancaq real gündəlik həyatda elə də さようなら sözü istifadə edilmir. さようなら sözü məktəbdə şagird və müəllimlərin sağollaşanda və ya daha çox isə bir daha görüşmək ehtimalı olmayan şəxslərin işlətdiyi sözdür, ümumilikdə gündəlik həyatda həmişə görüşən tanış insanlar sağollaşdıqda dərsliklərdən öyrəndiyiniz kimi rəsmi hallarda しつれいします, adi hallarda isə じゃあ、また və sairə kimi sözləri deyir.

Qısaca olaraq, daim gördüyünüz şəxslərə qarşı さようなら istifadə olunmur.

 日本語の別れのあいさつとして、「さようなら」ということばが知られています。しかし、実際の日常生活で「さようなら」が使われることは、あまりありません。「さようなら」は、学校でのあいさつとして生徒と先生の間で使ったり、もう会うことがない人に別れを告げたりする場面で使ったりすることが多く、日常生活でいつも会う知り合いに別れのあいさつをするときは、教科書本文で練習したように、フォーマルな場面なら「失礼します」、カジュアルな場面なら「じゃあ、また」などの言い方が一般的です。


Qeyd. Tərcümələr hərfi tərcümə deyil. Maksimum dilimizə yaxın mənalar götürülüb.

Müəllif : Gülşən Cabbarlı


Maraqlı və faydalı dərslər üçün jacrazy.me saytını daim yeniləməyi, həmçinin dəstək olmağı unutmayın.

Bir cavab yazın

Sistemə daxil olmaq üçün məlumatlarınızı daxil edin və ya ikonlardan birinə tıklayın:

WordPress.com Loqosu

WordPress.com hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış /  Dəyişdir )

Twitter rəsmi

Twitter hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış /  Dəyişdir )

Facebook fotosu

Facebook hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış /  Dəyişdir )

%s qoşulma

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloqqer bunu bəyənir: